A reference guide to Hungarian grammar, designed with English-speakers in mind

Today's name day(s): Alfonz 30/Oct Print Printer friendly version  

'Fekete Ország' by Babits Mihály


Take a quick survey and help make HungarianReference.com even better

Fekete országot álmodtam én,
ahol minden fekete volt,
minden fekete, de nem csak kívül:
csontig, velőig fekete,
fekete,
fekete, fekete, fekete.

Fekete ég és fekete tenger,
fekete fák és fekete ház,
fekete állat, fekete ember,
fekete öröm, fekete gyász,
fekete érc és fekete kő és
fekete föld és fekete fák,
fekete férfi, fekete nő és
fekete, fekete, fekete világ.

Áshatod íme, vághatod egyre
az anyagot, mely lusta, tömör
fekete földbe, fekete hegybe
csap csak a csáklyád, fúr be furód:
s mélyre merítsd bár tintapatakját
még feketébben árad, ömöl
nézd a fü magját, nézd a fa makkját,
gerle tojását, csíragolyót,
fekete, fekete, fekete,
fekete kelme s fekete elme,
fekete arc és fekete gond,
fekete ér és fekete vér és
fekete velő és fekete csont.

Más szin a napfény vendég-máza,
a nap a színek piktora mind:
fekete bellül a földnek váza,
nem a fény festi a fekete szint
karcsu sugárecsetével
nem:
fekete az anyag rejtett lelke,
jaj,
fekete, fekete, fekete.

Translation of the first half of 'Fekete Ország' by Babits Mihály

Babits Daniel Grammar
Fekete országot álmodtam én I dremt of a black land   
 ahol minden fekete volt, where everything was black  
minden fekete, de nem csak kívül: all black, but not just outside  
csontig, velőig fekete, to the bone, to the marrow black  
fekete, black  
fekete, fekete, fekete. black, black, black  
Fekete ég és fekete tenger, Black sky and black sea  
fekete fák és fekete ház, black trees and black house  
fekete állat, fekete ember, black animals, black person  
fekete öröm, fekete gyász, black pleasure, black pain  
fekete érc és fekete kő és black ore and black rock  
fekete föld és fekete fák, black earth and black trees  
fekete, fekete, fekete világ. black, black, black world  

Discussion of 'Fekete Ország'

This poem, despite being very melancholy, has a wonderful rhythym, is sounds a little like a train. Have a Hungarian read this to you with pashion and you will fall in love with the sound of the language.

What do you think of this poem? Contact me to tell me.


You are here:
Skip Navigation LinksHungarianReference.com > Hungarian resources > Poems > Babits' Fekete Ország

  Up
Poems
 
Prev
Szabó Lőrinc's Szeretlek
Babits' Fekete Ország
   


Printer friendly version Print Add Favourite Send to friend

'Like' us on Facebook:
Facebook


Sitemap
Contact
Make a donation to HungariaReference.com